3
00:00:13,113 --> 00:00:15,048
喂媽咪，我可唔可以跑快啲行前面？

4
00:00:15,115 --> 00:00:16,616
梗係得啦，你行先啦，不過跟住要等我喎，好唔好？

5
00:00:18,118 --> 00:00:19,652
從未見過一個細路

6
00:00:19,719 --> 00:00:21,588
咁心急要返學前班。

7
00:00:22,689 --> 00:00:24,257
一定係似佢阿媽啩，我估。

8
00:00:24,324 --> 00:00:26,326
你鍾意我，都係因為我帶零食畀你啫。

9
00:00:26,393 --> 00:00:28,428
一份畀你，一份畀法蘭。

10
00:00:28,495 --> 00:00:30,797
嗯，如果我一次過食晒兩份就唔會囉。

11
00:00:36,236 --> 00:00:38,304
你呢度裝咗啲乜嘢呀？大英百科全書？

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,340
佢鍾意塞多啲玩具落去。

15
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
我哋知道啲咩？
冇好嘢。

16
00:00:59,459 --> 00:01:01,127
你睇而家有四個死咗，我哋仲有

17
00:01:01,194 --> 00:01:02,695
三個喺紐約長老會醫院嘅深切治療部。

18
00:01:02,762 --> 00:01:05,165
好啦，目擊證人呢？
蒂芙同斯科拉跟緊。

19
00:01:05,230 --> 00:01:06,466
咁閉路電視片段呢？

20
00:01:06,533 --> 00:01:08,401
已經send咗去行動中心喇。

21
00:01:11,471 --> 00:01:12,639
卡拉，你有咩發現？

22
00:01:12,705 --> 00:01:15,842
我哋需要化驗室去準確分析化學成分，

23
00:01:15,909 --> 00:01:19,446
但睇落個裝置係用計時器引爆嘅

24
00:01:19,512 --> 00:01:23,716
放熱炸藥，撈埋波子同鐵釘。

25
00:01:23,783 --> 00:01:26,853
聽落似伊拉克嗰啲路邊炸彈。
冇錯。

26
00:01:26,920 --> 00:01:29,322
我問過紐華克辦事處嘅同事。

27
00:01:29,389 --> 00:01:31,858
基本上同三個禮拜前喺澤西稅局大樓

28
00:01:31,925 --> 00:01:34,227
爆炸嗰個炸彈係一樣嘅。

29
00:01:34,294 --> 00:01:36,863
之不過紐華克嗰個炸彈客送緊個包裹嗰陣死咗。

30
00:01:38,398 --> 00:01:40,200
咁今次究竟係邊個搞出嚟㗎？

31
00:01:42,535 --> 00:01:44,571
咁即係炸彈爆嗰陣，你喺廁所入面？

32
00:01:44,637 --> 00:01:46,372
唔係，唔係，我嗰陣行緊返嚟，得未？

33
00:01:46,439 --> 00:01:48,208
我啱啱入到大堂，然後——砰。

34
00:01:48,274 --> 00:01:49,742
我意思係，如果唔係我個前列腺

35
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
腫到成個西柚咁，我死咗啦。

36
00:01:51,878 --> 00:01:54,347
你有冇發現到其他唔尋常嘅嘢？

37
00:01:54,414 --> 00:01:57,350
就係呢樣喇。史——史黛西·羅斯，係嘛？

38
00:01:57,417 --> 00:01:59,352
佢係——佢係三樓嘅律師，你明㗎？

39
00:01:59,419 --> 00:02:01,254
佢嗰陣排緊隊過安檢。

40
00:02:01,321 --> 00:02:02,856
佢畀咗我個老友比爾一個純素冬甩。

41
00:02:02,922 --> 00:02:06,860
喂，佢——佢日日都帶兩個畀我哋㗎，你明啦。

42
00:02:08,228 --> 00:02:09,329
對唔住呀，兄弟。

43
00:02:09,395 --> 00:02:14,133
咁你見到斯泰西羅斯入咗去，之後發生咩事？

44
00:02:15,301 --> 00:02:17,470
我諗個炸彈係喺個細路嘅背囊入面。

45
00:02:17,537 --> 00:02:19,772
好，大家聽住。

46
00:02:19,839 --> 00:02:22,175
閉路電視證實，炸彈係塞咗入

47
00:02:22,242 --> 00:02:23,576
伊雲羅斯嘅背囊入面。

48
00:02:23,643 --> 00:02:25,445
睇嚟個細路會冇事，

49
00:02:25,512 --> 00:02:27,547
但假設細路伊雲唔係個五歲嘅恐怖分子

50
00:02:27,614 --> 00:02:30,517
有咩仇口要報嘅話，咁即係一定有人放咗炸彈入去。

51
00:02:30,583 --> 00:02:32,151
而且我哋知道唔係特雷多金斯，

52
00:02:32,218 --> 00:02:35,655
嗰個新澤西炸彈客，因為佢喺國稅局爆炸度死咗。

53
00:02:35,722 --> 00:02:37,857
所以首要任務，搵返新嘅疑犯出嚟。

54
00:02:37,924 --> 00:02:39,592
第二優先，搞清楚

55
00:02:39,659 --> 00:02:41,761
呢兩單爆炸係咪有關連。

56
00:02:41,828 --> 00:02:42,929
我哋要確保冇其他襲擊

57
00:02:42,996 --> 00:02:44,697
會喺公路上發生，各位。

58
00:02:44,764 --> 00:02:45,932
開工啦。

59
00:02:48,234 --> 00:02:50,236
咁個男仔過咗身嘅阿媽呢，

60
00:02:50,303 --> 00:02:52,205
斯泰西羅斯——我哋對佢有咩了解？

61
00:02:52,272 --> 00:02:54,340
似乎唔會。佢係聯邦助理檢察官。

62
00:02:54,407 --> 00:02:55,775
查過佢身家清白。

63
00:02:55,842 --> 00:02:57,844
再講，如果你要帶人肉炸彈入去——

64
00:02:57,911 --> 00:02:59,012
你不如自己帶埋入去啦。

65
00:02:59,078 --> 00:03:03,283
啱，咁仲有邊個掂過伊雲羅斯嘅背囊？

66
00:03:03,349 --> 00:03:04,517
我啱啱查完大廈嘅閉路電視片段

67
00:03:04,584 --> 00:03:07,420
關於斯泰西同伊雲行近嘅過程。冇人掂過個背囊

68
00:03:07,487 --> 00:03:08,922
喺呢個範圍任何地方都冇。

69
00:03:08,988 --> 00:03:10,557
咁我哋再追溯遠啲佢哋嘅路線。

70
00:03:10,623 --> 00:03:11,891
佢哋朝早係點樣返工㗎？

71
00:03:11,958 --> 00:03:13,693
搭地鐵？定係共乘？

72
00:03:13,760 --> 00:03:15,628
目擊者話斯泰西帶咗

73
00:03:15,695 --> 00:03:17,430
純素冬甩畀啲保安，日日都係咁。

74
00:03:17,497 --> 00:03:19,365
可能炸彈客知道佢嘅習慣？

75
00:03:19,432 --> 00:03:21,935
有一架純素烘焙餐車泊喺

76
00:03:22,001 --> 00:03:23,870
法院附近嘅轉角，朝朝早都泊喺度。

77
00:03:23,937 --> 00:03:26,272
好。叫瑪姬同奧阿去睇下。

78
00:03:26,339 --> 00:03:27,373
係，阿姐。

79
00:03:29,375 --> 00:03:32,645
喂，嗯，我可唔可以借你一分鐘？

80
00:03:34,914 --> 00:03:38,718
我知道我哋仲喺度摸索緊大家

81
00:03:38,785 --> 00:03:40,954
讲到工作关系，

82
00:03:41,020 --> 00:03:44,657
但係，嗯，你要知我好重视透明度。

83
00:03:45,992 --> 00:03:47,260
好。

84
00:03:47,327 --> 00:03:49,395
我想同你打声招呼先。

85
00:03:49,462 --> 00:03:51,297
我今日一早已经收到华盛顿打嚟嘅电话。

86
00:03:51,364 --> 00:03:52,999
局长畀人插到飞起，

87
00:03:53,066 --> 00:03:55,768
即係我都畀人插到飞起。

88
00:03:55,835 --> 00:03:58,471
佢想呢单案快啲收檔。

89
00:03:58,538 --> 00:03:59,606
我明。啲人炸

90
00:03:59,672 --> 00:04:01,874
联邦大楼，个样好肉酸。

91
00:04:01,941 --> 00:04:05,612
係，嗯，之但係如果我哋快手搞掂呢单案，

92
00:04:05,678 --> 00:04:10,850
对局同对你嚟讲都可以好威威。

93
00:04:12,719 --> 00:04:15,021
我以为你讲紧透明度㖭。

94
00:04:15,088 --> 00:04:17,023
咩话？

95
00:04:17,089 --> 00:04:21,694
快啲收檔对你事业有利，係嘛？

96
00:04:22,895 --> 00:04:25,465
好，咁呀？

97
00:04:25,531 --> 00:04:27,667
我哋尽快捉到呢个放炸弹嘅，

98
00:04:27,734 --> 00:04:30,269
对我哋两个都有好处。

99
00:04:31,671 --> 00:04:32,872
咁讲係咪好啲？

100
00:04:32,939 --> 00:04:35,375
係，好少少。

101
00:04:35,441 --> 00:04:37,377
好。

102
00:04:43,583 --> 00:04:46,653
喂，佢哋话史黛西同伊凡係常客。

103
00:04:46,719 --> 00:04:48,554
今朝佢哋留意唔到有咩唔妥，

104
00:04:48,621 --> 00:04:49,922
而且架货车冇装镜头。

105
00:04:49,989 --> 00:04:52,592
咁，睇嚟呢个杂货铺镜头係我哋最大嘅希望。

106
00:04:52,659 --> 00:04:56,429
假設佢仲用得嘅话。——得一个方法先知。

107
00:04:59,365 --> 00:05:02,935
每饼带录到六个钟。呢饼係朝早六点到中午十二点。

108
00:05:03,002 --> 00:05:04,771
你要搵我就喺收银机嗰度。

109
00:05:04,837 --> 00:05:05,872
好，唔该晒。

110
00:05:14,781 --> 00:05:18,317
好喇，倒返去...八点？

111
00:05:22,121 --> 00:05:23,890
嗱，佢哋喺度。

112
00:05:33,132 --> 00:05:34,701
你啱啱見唔見到？

113
00:05:34,767 --> 00:05:36,069
見到。

114
00:05:36,135 --> 00:05:38,705
条友换咗個袋。嗰个就係放炸弹嘅人。

115
00:05:38,771 --> 00:05:40,740
咁佢一定係事先踩過法庭嗰頭。

116
00:05:40,807 --> 00:05:43,376
搵咗個運貨嘅，然後摸清咗佢哋嘅路線。

117
00:05:45,011 --> 00:05:47,947
冇人会懷疑一個五歲嘅細路仔。

118
00:05:48,014 --> 00:05:51,951
問題係，佢係邊個？三十幾歲，高——

119
00:05:52,018 --> 00:05:53,386
佢包到冚密實。

120
00:05:53,453 --> 00:05:56,422
呢度唔夠 facial rec。

121
00:05:56,489 --> 00:05:58,524
我要攞返佢。

122
00:06:00,526 --> 00:06:02,729
等等。

123
00:06:05,131 --> 00:06:07,667
睇嗰度。好似係個三叉戟

124
00:06:07,734 --> 00:06:08,868
烙印喺佢左前臂。

125
00:06:08,935 --> 00:06:11,404
係呀，佢可能係前海軍，但由佢先。

127
00:06:17,110 --> 00:06:20,480
佢行路嘅姿勢。佢嘗試掩飾，

128
00:06:20,546 --> 00:06:22,482
但嗰個男人右腳係義肢。

130
00:06:25,918 --> 00:06:26,853
好啦，你嘅嫌疑犯係個白人男性。

131
00:06:26,919 --> 00:06:30,556
大約六呎三，可能海軍背景，

132
00:06:30,623 --> 00:06:32,759
同埋右腳義肢。走啦。

133
00:06:32,825 --> 00:06:33,893
退伍軍人事務部啱啱寄咗病歷過嚟。

134
00:06:33,960 --> 00:06:37,663
我哋搵到紐約市十三個四十歲以下

135
00:06:37,730 --> 00:06:40,166
有右腳義肢嘅已知海軍退伍軍人，

136
00:06:40,233 --> 00:06:42,034
但得一個係白人同高過六呎一。

137
00:06:42,101 --> 00:06:44,036
係呀係呀，掟佢上嚟。

138
00:06:45,571 --> 00:06:48,674
好，等我哋睇下賴恩戴維斯。同麵包車條片

139
00:06:48,741 --> 00:06:50,476
做比對，唔該。

140
00:06:50,543 --> 00:06:52,645
睇嚟吻合。
好啦。

141
00:06:52,712 --> 00:06:54,614
咁我哋對呢條友仲知啲乜？

142
00:06:54,680 --> 00:06:56,582
賴恩戴維斯中尉係海豹突擊隊。

143
00:06:56,649 --> 00:06:58,918
榮譽退役，攞過紫心勳章

144
00:06:58,985 --> 00:07:00,920
而家喺長島市租咗間細屋。

145
00:07:00,987 --> 00:07:03,689
好啦，理得佢有冇紫心勳章，呢條友利用細路

146
00:07:03,756 --> 00:07:05,558
引爆炸彈。叫特警隊。

147
00:07:05,625 --> 00:07:07,093
我要帶佢返嚟。

149
00:07:21,908 --> 00:07:23,042
聯邦調查局！

150
00:07:23,109 --> 00:07:24,944
上！

152
00:07:26,145 --> 00:07:27,613
分頭行動！

153
00:07:28,748 --> 00:07:30,116
留意目標！

154
00:07:31,217 --> 00:07:32,485
安全！

155
00:07:32,552 --> 00:07:33,853
安全！

156
00:07:35,121 --> 00:07:37,123
冇人。

157
00:07:37,190 --> 00:07:38,691
呢度好似冇人住咁。

158
00:07:38,758 --> 00:07:40,726
嗯，有時舒適係好難

159
00:07:40,793 --> 00:07:42,061
當你習慣咗戰爭。

164
00:07:53,239 --> 00:07:55,608
瑪姬，掩護我。
我睇住你。

167
00:08:05,017 --> 00:08:07,486
——
搞掂佢。

168
00:08:21,968 --> 00:08:24,203
疑犯正穿過隔籬空地逃走緊。

169
00:08:25,137 --> 00:08:26,639
收到。

171
00:08:29,642 --> 00:08:30,910
俾我睇下你對手，戴維斯警探。

172
00:08:33,212 --> 00:08:36,549
舉起手。唔好扮尊重我哋。

173
00:08:52,298 --> 00:08:54,133
我哋係想幫你，

174
00:08:54,200 --> 00:08:57,270
但要做到咁，你要先幫我哋。

175
00:08:57,336 --> 00:09:00,072
講你知嘅嘢出嚟。

176
00:09:02,108 --> 00:09:03,576
就由你同我搭檔講嘅嘢開始，

177
00:09:03,643 --> 00:09:05,244
喺我撲低你之前講嗰啲。

178
00:09:05,311 --> 00:09:07,179
「唔好扮尊重我哋。」

179
00:09:07,246 --> 00:09:09,081
「我哋」係邊個？

180
00:09:11,050 --> 00:09:13,286
你而家面對緊四項謀殺罪。

181
00:09:13,352 --> 00:09:16,055
如果你擺炸彈喺嗰個男仔背囊度，

182
00:09:16,122 --> 00:09:17,657
佢死咗就五項。

183
00:09:17,723 --> 00:09:20,726
你唯一可以活到老嘅方法，

184
00:09:20,793 --> 00:09:23,596
就係而家即刻合作。

185
00:09:34,407 --> 00:09:37,777
好。咁我哋逐樣嚟。

186
00:09:40,947 --> 00:09:42,648
你點識亞倫·華殊？

187
00:09:44,083 --> 00:09:46,752
你點識派屈克·卡爾？

188
00:09:49,755 --> 00:09:51,991
你點識特雷·道金斯？

189
00:09:54,727 --> 00:09:57,196
你啱啱話你識。點解唔講點識？

190
00:09:57,263 --> 00:10:00,132
喺我見律師之前，我唔會再講任何嘢。

191
00:10:06,038 --> 00:10:08,107
好，咁目前我哋所知嘅係咁。

192
00:10:08,174 --> 00:10:10,343
據我哋實驗室啲人講，特雷·道金斯同萊恩·戴維斯，

193
00:10:10,409 --> 00:10:12,812
佢哋引爆嘅炸彈化學成分係一樣嘅。

194
00:10:12,878 --> 00:10:15,314
而喺佢叫律師之前，戴維斯佢好似

195
00:10:15,381 --> 00:10:16,949
暗示咗佢識道金斯。

196
00:10:17,016 --> 00:10:18,651
咁我哋有兩個離岸嘅島。

197
00:10:18,718 --> 00:10:21,287
我哋需要知係咩令佢哋成為一個群島。

198
00:10:22,855 --> 00:10:24,857
你知啦，就係一組島共享

199
00:10:24,924 --> 00:10:26,926
相同嘅地質起源？是但啦。

200
00:10:26,993 --> 00:10:31,998
重點係，道金斯、戴維斯，佢哋嘅連繫點喺邊？

201
00:10:32,064 --> 00:10:33,666
佢哋係咪隸屬某個民兵組織？

202
00:10:33,733 --> 00:10:35,401
如果係嘅話，係咪仲會有炸彈運緊過嚟？

203
00:10:35,468 --> 00:10:37,169
嗯，佢哋嚟自唔同嘅軍種。

204
00:10:37,236 --> 00:10:38,404
冇社交媒體互動，

205
00:10:38,471 --> 00:10:40,306
電話記錄顯示佢哋根本冇打過電話俾對方。

206
00:10:40,373 --> 00:10:42,008
我諗我搵到你講嗰個群島啦，祖巴。

207
00:10:42,074 --> 00:10:43,709
凱莉·莫蘭，到你。

208
00:10:43,776 --> 00:10:46,278
交叉對比過戴維斯同道金斯嘅信用卡，

209
00:10:46,345 --> 00:10:49,382
佢哋兩個都係加里森會所嘅顧客。

210
00:10:49,448 --> 00:10:50,683
我哋睇緊啲咩？

211
00:10:50,750 --> 00:10:52,251
根據我哋嘅資料庫，

212
00:10:52,318 --> 00:10:54,320
呢度係史泰登島一間會員制嘅退伍軍人俱樂部。

213
00:10:54,387 --> 00:10:57,123
ATF 已經標記咗佢係活躍監視目標。

214
00:10:57,189 --> 00:10:58,958
好啦，我去同 ATF 會合，

215
00:10:59,025 --> 00:11:00,159
睇下有咩發現。好。

216
00:11:00,226 --> 00:11:02,962
加里森會所？係呀，我哋查咗

217
00:11:03,029 --> 00:11:04,196
嗰度六個月，但我哋依然

218
00:11:04,263 --> 00:11:05,698
疑問多過答案。

219
00:11:05,765 --> 00:11:07,433
你哋嘅調查範圍有幾大？

220
00:11:07,500 --> 00:11:08,968
嗯，佢間接咁

221
00:11:09,035 --> 00:11:10,369
喺非法槍械市場成日出現。

222
00:11:10,436 --> 00:11:13,005
買家俾人捉到有全自動步槍，

223
00:11:13,072 --> 00:11:15,007
佢就係會員。有傳聞話啲戰利品槍械

224
00:11:15,074 --> 00:11:16,342
由伊拉克運返嚟。

225
00:11:16,409 --> 00:11:17,910
喺史泰登島攞到貨。

226
00:11:17,977 --> 00:11:19,345
即係話會所入面好可能有人

227
00:11:19,412 --> 00:11:21,047
走私槍械，但我哋一直

228
00:11:21,113 --> 00:11:23,082
冇辦法安插臥底入去。

229
00:11:23,149 --> 00:11:25,284
點解？
嗰度圈子太緊密。

230
00:11:25,351 --> 00:11:26,786
我哋唔可以冒險突襲。

231
00:11:26,852 --> 00:11:28,921
我哋最唔想嘅就係純粹靠推測，

232
00:11:28,988 --> 00:11:30,089
就同班退伍軍人好似韋科咁駁火。

233
00:11:30,156 --> 00:11:32,691
咁會係公關噩夢。

234
00:11:32,758 --> 00:11:34,393
係呀，所以我哋而家可以俾到你嘅最有用嘢

235
00:11:34,460 --> 00:11:37,897
就係我哋嘅長桿鏡頭畫面同會員名單嘅存取權。

236
00:11:37,963 --> 00:11:39,932
好，多謝，

237
00:11:39,999 --> 00:11:42,301
我哋當然會盡我哋所能去回報。

238
00:11:46,205 --> 00:11:48,207
等陣。
咩事？

239
00:11:48,274 --> 00:11:50,743
我識得其中一個名。
我哋識嘅人？

240
00:11:50,810 --> 00:11:52,078
克里斯·薩帕塔，佢係我朋友。

241
00:11:52,144 --> 00:11:54,413
我哋一齊喺75團服役。

242
00:11:54,480 --> 00:11:56,015
你兩個有冇保持聯絡㗎？

243
00:11:56,082 --> 00:11:57,883
其實我哋兩個禮拜前先傾過。

244
00:11:57,950 --> 00:11:59,752
佢俾人告聯邦武器罪。

245
00:11:59,819 --> 00:12:01,454
我同佢講我會打俾聯邦檢察官

246
00:12:01,520 --> 00:12:03,022
幫佢擔保品格嗰啲啦。

247
00:12:03,089 --> 00:12:05,424
好，咁佢而家要人幫手啦喎。

248
00:12:05,491 --> 00:12:07,193
利用呢樣嘢，攞到我哋要嘅料。

249
00:12:12,832 --> 00:12:14,433
好，同你單聲，我覺得基斯

250
00:12:14,500 --> 00:12:16,735
返咗嚟之後仲適應緊平民生活。

251
00:12:16,802 --> 00:12:18,904
好。
仲有單武器罪，

252
00:12:18,971 --> 00:12:21,173
佢話買支M4係因為

253
00:12:21,240 --> 00:12:24,076
冇支軍槍喺身邊硬係怪怪哋。

254
00:12:24,143 --> 00:12:25,778
我好難想像

255
00:12:25,845 --> 00:12:28,280
重新適應返有幾咁難。

256
00:12:28,347 --> 00:12:30,850
但佢係個好人嚟㗎。

257
00:12:31,851 --> 00:12:32,852
係我見過最接近真正美國英雄嘅人。

259
00:12:36,388 --> 00:12:37,957
點呀老友，幾好嗎？

260
00:12:38,023 --> 00:12:39,191
幾好。

261
00:12:39,258 --> 00:12:40,192
呢位係我拍檔瑪姬·貝爾。

262
00:12:40,259 --> 00:12:41,794
嘿，好高興識你。
我都係。

263
00:12:41,861 --> 00:12:44,830
拍檔？聯邦調查局嘅嘢嚟㗎？

264
00:12:44,897 --> 00:12:46,232
係呀。

265
00:12:46,298 --> 00:12:48,100
我知我話過會幫你

266
00:12:48,167 --> 00:12:50,136
處理單M4藏有罪，

267
00:12:50,202 --> 00:12:51,837
但係而家有啲嘢出現咗。

268
00:12:51,904 --> 00:12:53,506
有嘢要你幫幫手。

269
00:12:53,572 --> 00:12:56,842
咁樣應該會幫到我哋撤銷嗰啲控罪。

270
00:12:56,909 --> 00:12:58,377
聽落幾好。

271
00:12:58,444 --> 00:12:59,979
我哋要知關於嗰個會所嘅嘢。

272
00:13:04,416 --> 00:13:05,784
例如呢？

273
00:13:05,851 --> 00:13:07,319
首先，裡面究竟搞緊乜。

274
00:13:07,386 --> 00:13:10,055
特雷·道金斯係會員，佢炸咗國稅局大樓。

275
00:13:10,122 --> 00:13:11,924
我哋啱啱拉咗另一個成員，賴恩·戴維斯。

276
00:13:11,991 --> 00:13:14,960
聯邦法院嗰單爆炸案係佢做嘅。

277
00:13:15,027 --> 00:13:17,196
頂，兄弟，咁真係⋯⋯

278
00:13:18,931 --> 00:13:22,301
我意思係嗰度係酒吧咋，奧亞。你知啦，大家只係飲吓酒。

279
00:13:22,368 --> 00:13:25,104
宣洩俾軍隊糟質完

280
00:13:25,171 --> 00:13:26,906
榨乾榨淨之後嗰種挫敗感之嘛。

281
00:13:26,972 --> 00:13:28,207
係呀，好似軍營咁。

282
00:13:28,274 --> 00:13:30,409
簡直一模一樣。

283
00:13:30,476 --> 00:13:31,911
你帶我入去？

284
00:13:33,379 --> 00:13:36,282
我意思係，唔好誤會，但係唔得。

285
00:13:36,348 --> 00:13:38,517
嗰度唔係鄉村俱樂部，可以

286
00:13:38,584 --> 00:13:40,219
隨便帶朋友入去㗎。

287
00:13:40,286 --> 00:13:43,055
嗰度得85個會員，個個都係審查過晒

288
00:13:43,122 --> 00:13:44,890
先會收到邀請㗎。

289
00:13:44,957 --> 00:13:47,326
佢哋離遠一聞就知你唔係自己人啦。

290
00:13:47,393 --> 00:13:49,895
唔係自己人？我係退伍軍人嚟㗎。
你係聯邦探員。

291
00:13:52,131 --> 00:13:55,401
咁戴維斯同道金斯呢？你同佢哋好熟㗎？

292
00:13:55,467 --> 00:13:58,470
唔係好熟，佢哋多數都係自己玩。

293
00:13:58,537 --> 00:14:00,940
有冇见过佢哋同其他人倾偈？

294
00:14:01,006 --> 00:14:03,509
我淨係見過佢哋同一個人来往，

295
00:14:03,576 --> 00:14:07,079
就係個老闆。 你知唔知個老闆叫咩名？

296
00:14:10,049 --> 00:14:11,250
好，咁尼克·霍桑，

297
00:14:11,317 --> 00:14:13,285
加里森會所嘅老闆兼調酒師，

298
00:14:13,352 --> 00:14:15,921
前大學辯論冠軍。

299
00:14:15,988 --> 00:14:17,489
陸軍少校，去過伊拉克24個月，

300
00:14:17,556 --> 00:14:19,458
但未離開過綠區半步。

301
00:14:19,525 --> 00:14:20,993
最緊要嘅係，佢收過

302
00:14:21,060 --> 00:14:23,062
好幾次道金斯同戴維斯打嚟嘅電話，

303
00:14:23,128 --> 00:14:24,463
就喺每次爆炸案發生前嗰幾個星期。

304
00:14:24,530 --> 00:14:26,398
聽落似係個剩係得個講字嘅將軍。

305
00:14:26,465 --> 00:14:28,000
咁，係呀，根據啲電話紀錄，

306
00:14:28,067 --> 00:14:30,135
我哋推測嘅可能真係啱晒。

307
00:14:30,202 --> 00:14:32,004
如果霍桑對聯邦政府有不滿，

308
00:14:32,071 --> 00:14:34,006
想報復呢？你知啦，升職升唔到。

309
00:14:34,073 --> 00:14:35,608
想話做將軍。

310
00:14:35,674 --> 00:14:38,410
佢就喺自己間酒吧招攬啲過得唔好嘅退伍軍人，

311
00:14:38,477 --> 00:14:39,511
幫佢做啲骯髒嘢。

312
00:14:39,578 --> 00:14:42,881
係呀，唯一問題係，電話紀錄本身

313
00:14:42,948 --> 00:14:44,516
其實證明唔到係罪案。

314
00:14:44,583 --> 00:14:46,952
但夠晒用嚟申請搜查令啦。

315
00:14:48,354 --> 00:14:50,889
去同呢條友傾下，我哋要攞料。

316
00:14:50,956 --> 00:14:52,124
好。

317
00:14:56,262 --> 00:14:58,464
尼克·霍桑，FBI，我哋有搜查令，

318
00:14:58,530 --> 00:15:00,532
要搜呢個地方。

319
00:15:03,168 --> 00:15:05,070
咁你哋最好入嚟啦。

320
00:15:05,137 --> 00:15:06,272
介意我問下係咩事嗎？

361
00:16:48,173 --> 00:16:49,208
條友肯定覺得自己係班入面最醒嗰個。

362
00:16:49,274 --> 00:16:50,676
係呀，咁就等我哋證明畀佢睇佢唔係啦。

363
00:16:50,743 --> 00:16:54,246
我聽講喺尼克·霍桑嗰度我哋乜都冇查到。

364
00:16:56,315 --> 00:16:58,784
呃，係呀，但蒂芙同斯科拉返嚟嘅時候

365
00:16:58,851 --> 00:17:01,353
都堅信霍桑係爆炸案嘅幕後黑手。

366
00:17:01,420 --> 00:17:05,022
好。咁就，呃，追查呢條線啦。

367
00:17:05,089 --> 00:17:08,193
就係咁計劃。

368
00:17:08,260 --> 00:17:09,560
係，我哋諗緊辦法潜入嗰間酒吧。

369
00:17:09,627 --> 00:17:11,497
喂，伊莎貝爾，我係…我唔係想…

370
00:17:14,098 --> 00:17:19,037
我唔係喺度玩嘢㗎。

371
00:17:19,104 --> 00:17:21,173
好唔好？對我好嘅嘢，對你都好。

372
00:17:21,240 --> 00:17:23,208
我哋係一隊人嚟㗎。

373
00:17:23,275 --> 00:17:25,176
嗯，多謝你咁講。

374
00:17:25,243 --> 00:17:27,146
但你信唔信先？

375
00:17:28,614 --> 00:17:30,783
奧阿…

376
00:17:31,784 --> 00:17:33,485
你想見我？ 係，唔該，請坐低。

377
00:17:33,552 --> 00:17:36,155
我哋要喺嗰間小屋入面裝到眼線同竊聽器。

378
00:17:37,489 --> 00:17:40,592
我同意，但根據煙酒槍械局嘅講法

379
00:17:40,659 --> 00:17:42,594
嗰幾乎冇可能，係咪？

380
00:17:42,661 --> 00:17:44,196
所以先至要利用你個朋友，克里斯·薩帕塔。

381
00:17:44,263 --> 00:17:48,167
利用克里斯唔係一個好主意。

382
00:17:52,805 --> 00:17:54,673
佢係我哋唯一嘅選擇。

383
00:17:54,740 --> 00:17:58,477
我明，伊莎貝爾，
但問題係克里斯佢…

384
00:17:58,544 --> 00:18:01,547
好掙扎。佢仲適應緊平民生活，

385
00:18:01,613 --> 00:18:04,416
如果你明我意思嘅話。

386
00:18:04,483 --> 00:18:06,552
我明，奧阿，我真係明，但我哋需要佢。

387
00:18:12,658 --> 00:18:17,496
好冇？如果佢肯合作，

388
00:18:18,730 --> 00:18:22,134
我會盡我所能

389
00:18:22,201 --> 00:18:23,502
令到佢嗰條非法管有槍械罪撤銷。

390
00:18:23,569 --> 00:18:25,437
如果佢合作？

391
00:18:25,504 --> 00:18:26,572
佢已經畀咗我哋情報喎。

392
00:18:26,638 --> 00:18:28,540
佢已經合作咗啦。

393
00:18:28,607 --> 00:18:30,476
佢已經幫咗我哋啦。

394
00:18:32,377 --> 00:18:34,179
咁樣應該已經夠撤銷控罪啦。

395
00:18:34,246 --> 00:18:35,280
咁樣唔夠。

396
00:18:35,347 --> 00:18:37,149
或者會減輕罪名或者減刑，

397
00:18:37,216 --> 00:18:41,119
但聯邦檢察官辦公室唔會

398
00:18:41,186 --> 00:18:42,521
就咁樣撤銷呢單案㗎。

399
00:18:42,588 --> 00:18:45,190
奧阿，如果佢而家咁掙扎，要坐監…

401
00:18:49,294 --> 00:18:52,798
坐監只會令件事更糟。

402
00:18:55,734 --> 00:18:57,603
呢個係雙贏局面。

403
00:19:00,906 --> 00:19:05,477
咁我會試下說服佢啦。

404
00:19:14,853 --> 00:19:17,823
冇諗到你兩個咁快嚟。

405
00:19:17,890 --> 00:19:19,558
如果我知你哋會嚟

406
00:19:19,625 --> 00:19:21,894
我會掉咗啲披薩盒㗎。

407
00:19:23,529 --> 00:19:25,531
我哋一路查緊尼克霍桑

408
00:19:25,597 --> 00:19:27,766
根據你同我哋講嘅道金斯同戴維斯嘅事。

409
00:19:27,833 --> 00:19:29,902
我哋覺得佢一路响度利用緊佢哋。

410
00:19:31,236 --> 00:19:32,571
點樣？
嗯，係透過煽動

411
00:19:32,638 --> 00:19:34,439
佢哋嘅憤怒，然後派佢哋去做嗰啲愛國

412
00:19:34,506 --> 00:19:36,375
任務，去打擊嗰啲對退伍軍人

413
00:19:36,441 --> 00:19:38,443
唔好嘅地方。但我哋冇辦法肯定

414
00:19:38,510 --> 00:19:40,646
直到有人混入會所先得。

415
00:19:40,712 --> 00:19:44,950
唔得，唔得。我唔係二五仔，而且會所係

416
00:19:45,017 --> 00:19:46,585
呢個國家而家唯一俾到我歸屬感嘅地方。

417
00:19:46,652 --> 00:19:49,755
而且霍桑係個好人。 - 嗯。

418
00:19:50,889 --> 00:19:52,524
俾佢睇張相。

419
00:19:54,626 --> 00:19:56,395
我哋仲未對外公佈呢單嘢，

420
00:19:56,461 --> 00:19:57,763
但其中一個受害者喺法院嗰度

421
00:19:57,829 --> 00:20:00,198
係個細路仔，當時佢去緊大堂嘅日託中心。

422
00:20:00,265 --> 00:20:03,468
戴維斯擺咗個炸彈喺佢個背囊度——

423
00:20:03,535 --> 00:20:05,504
我哋相信係霍桑落嘅命令。

424
00:20:05,571 --> 00:20:08,440
好人係唔會傷害細路仔㗎，係咪，克里斯？

425
00:20:10,642 --> 00:20:13,612
係呀，奧艾喺過嚟呢度嘅路上同我講咗個故仔。

426
00:20:13,679 --> 00:20:16,348
話有一次喺摩蘇爾，你衝入一架

427
00:20:16,415 --> 00:20:19,685
著晒火、逼滿細路嘅校巴，架車之後就爆咗。

428
00:20:20,852 --> 00:20:23,555
隔籬鄰舍係叛亂分子又唔係佢哋嘅錯。

429
00:20:27,793 --> 00:20:30,696
霍桑做㗎？ - 嗯嗯。

430
00:20:30,762 --> 00:20:32,364
好，聽住，我知佢係想幫退伍軍人，

431
00:20:32,431 --> 00:20:34,866
但咁樣做係唔啱嘅。

432
00:20:40,072 --> 00:20:41,707
好，我加入。

433
00:20:45,444 --> 00:20:47,579
話我知要點做。

434
00:20:59,458 --> 00:21:00,425
你準備好未？

435
00:21:00,492 --> 00:21:03,328
嚟啦，兄弟。我諗區區偵察我搞掂得到。

436
00:21:04,329 --> 00:21:06,732
好。呢個係你嘅耳機。

437
00:21:06,798 --> 00:21:08,367
我會全程喺你耳邊。

438
00:21:08,433 --> 00:21:12,004
清楚未？呢個係鈕扣鏡頭。

439
00:21:12,070 --> 00:21:13,705
我哋會睇到你睇到嘅所有嘢。

440
00:21:13,772 --> 00:21:14,973
好。

441
00:21:15,040 --> 00:21:18,710
咁你同我講下呢度嘅格局吖。

442
00:21:18,777 --> 00:21:21,580
好，前面係酒吧。有條走廊

443
00:21:21,647 --> 00:21:23,882
通去後面嘅廁所同廚房。

444
00:21:23,949 --> 00:21:25,684
就咁簡單。

445
00:21:25,751 --> 00:21:27,586
呢個係磁石嚟㗎，你嘅任務係將佢攝喺

446
00:21:27,653 --> 00:21:29,421
酒吧任何一個位，等我哋可以睇同聽

447
00:21:29,488 --> 00:21:30,989
霍桑下一個會拉攏邊個。

448
00:21:31,056 --> 00:21:32,891
收到。

449
00:21:35,927 --> 00:21:39,598
嗰個咩嚟㗎，基斯？吓？呢個係咩？

450
00:21:39,665 --> 00:21:42,467
兄弟，兄弟，我同你講咗啦，呢度人人都帶槍㗎。

451
00:21:42,534 --> 00:21:44,336
唔得，咁你就更加唔應該

452
00:21:44,403 --> 00:21:46,605
帶格洛克入去，你明唔明？

453
00:21:46,672 --> 00:21:50,375
呢單係警察嘅工作，唔係打仗。好冇？

454
00:21:52,144 --> 00:21:54,079
你嘅任務係入去叫杯嘢飲，

455
00:21:54,146 --> 00:21:55,480
裝好偷聽器，然後走人。

457
00:21:58,483 --> 00:21:59,951
收到。

459
00:22:13,965 --> 00:22:15,901
佢帶咗槍？
係呀。

460
00:22:15,967 --> 00:22:19,104
瑪姬，你要知道基斯一樣嘢，

461
00:22:19,171 --> 00:22:21,973
就係佢個人冇熄掣嘅。

462
00:22:22,974 --> 00:22:25,043
打仗嗰陣咁樣梗係好啦

463
00:22:25,110 --> 00:22:27,713
但係唔打仗嗰陣呢──

464
00:22:27,779 --> 00:22:29,915
你知唔知佢喺伊拉克救咗成車細路嗰次？

465
00:22:29,981 --> 00:22:32,050
知呀。
好，咁故事嘅另一半

466
00:22:32,117 --> 00:22:34,820
就係我哋嗰隊人之後兩個月

467
00:22:34,886 --> 00:22:36,455
四圍追捕每一個叛亂分子

468
00:22:36,521 --> 00:22:37,656
有份裝嗰啲炸彈嘅人。

469
00:22:37,723 --> 00:22:40,425
哦。
其中一個叛亂分子

470
00:22:40,492 --> 00:22:44,730
基斯追捕緊嗰個，就咁──就咁消失咗。

471
00:22:46,531 --> 00:22:48,800
哦。
嗯。

472
00:22:48,867 --> 00:22:50,102
我哋會睇實佢。

473
00:22:50,168 --> 00:22:51,436
係呀，一定要睇實。

474
00:22:51,503 --> 00:22:52,537
佢頭先竟然帶格洛克去做偵察。

475
00:22:52,604 --> 00:22:53,972
不過佢而家冇得再揸住嗰支嘢啦。

476
00:22:54,039 --> 00:22:56,108
我講過啦，睇實佢。

477
00:22:56,174 --> 00:22:57,609
佢喺嗰度。

478
00:22:59,778 --> 00:23:02,681
我只係話，嗰架車擺咗喺度好幾日啦，大佬。

479
00:23:02,748 --> 00:23:04,149
點呀，兄弟們？

480
00:23:05,183 --> 00:23:08,120
嗯哼，你幾好嘛，兄弟？

483
00:23:14,960 --> 00:23:16,728
你飲緊咩，士兵？

485
00:23:21,566 --> 00:23:23,502
道金斯？係呀，佢之前喺嗰度

486
00:23:23,568 --> 00:23:25,637
最後六個月，

487
00:23:25,704 --> 00:23:28,774
然後，呃，就走咗喇。係呀。

489
00:23:30,642 --> 00:23:32,010
係呀，冇講笑。

491
00:23:38,650 --> 00:23:40,719
好極。
幾好。

492
00:23:40,786 --> 00:23:42,954
今晚有咩唔妥，扎帕塔？

493
00:23:43,021 --> 00:23:45,690
我意思係，有邊晚冇唔妥先？

494
00:23:45,757 --> 00:23:46,958
我唔知。

495
00:23:47,025 --> 00:23:48,727
你一直都畀我印象係比較鍾意飲啤酒嗰種人。

496
00:23:48,794 --> 00:23:52,597
係呀，我平時都係嘅，但今日收到張萬八蚊稅單，

497
00:23:52,664 --> 00:23:55,000
我冇咁多錢，所以...

498
00:23:55,066 --> 00:23:57,602
咁就有啲明點解道金斯

499
00:23:57,669 --> 00:23:59,704
會炸咗棟稅局大樓啦，係咪？

500
00:24:00,839 --> 00:24:02,741
佢入緊嚟嗰下太狼死喇。

501
00:24:02,808 --> 00:24:04,209
冇事嘅，由得佢演落去。

502
00:24:04,276 --> 00:24:05,844
佢試探下都好。

503
00:24:05,911 --> 00:24:07,679
我哋可能會攞到啲有用嘅嘢。

504
00:24:08,647 --> 00:24:10,615
我諗係掛。

505
00:24:10,682 --> 00:24:12,751
慢慢嚟，好嘛？

508
00:24:18,123 --> 00:24:19,558
佢會搞到自己暴露。

509
00:24:19,624 --> 00:24:20,492
我要拉佢出嚟。

510
00:24:20,559 --> 00:24:22,561
基斯，唔好再博加分啦。

511
00:24:22,627 --> 00:24:23,895
今晚收檔啦，兄弟。

513
00:24:37,042 --> 00:24:39,644
咩話？佢去邊度？
你做緊咩，基斯？

514
00:24:39,711 --> 00:24:41,179
你都裝咗偷聽器，我哋快啲扯啦。

516
00:24:44,149 --> 00:24:46,151
係呀，你話係咪呢？

517
00:24:46,218 --> 00:24:48,553
想我拎嗰個？

519
00:24:55,894 --> 00:24:58,530
係呀，我哋已經放咗風出去啦，你知嘛？

520
00:24:58,597 --> 00:25:02,200
你搞乜鬼，士兵？
我要加入。

521
00:25:02,267 --> 00:25:04,836
咩呀？打交。

522
00:25:06,004 --> 00:25:08,540
我嚟之前睇到戴維斯單新聞。

523
00:25:08,607 --> 00:25:10,208
佢炸咗嗰個聯邦法院。

524
00:25:10,275 --> 00:25:12,010
我知你同道金斯好熟。

525
00:25:14,112 --> 00:25:16,948
喂，我厭倦咗俾人當係泥咁對待

526
00:25:17,015 --> 00:25:19,651
踩喺某啲官僚鞋底嘅泥。

527
00:25:19,718 --> 00:25:22,821
喂，扎帕塔，無論你以為發生緊咩事，

528
00:25:22,888 --> 00:25:24,122
你都錯晒。

529
00:25:24,189 --> 00:25:27,525
趕呢個白痴出去。我唔係白痴，尼克。

530
00:25:27,592 --> 00:25:30,996
喂，唔好咁啦，瑪姬。
等陣，等陣。

531
00:25:31,062 --> 00:25:33,598
我做咗十年陸軍遊騎兵。

532
00:25:33,665 --> 00:25:34,966
咁你應該夠醒

533
00:25:35,033 --> 00:25:36,568
知道呢單嘢唔關你事。

534
00:25:37,769 --> 00:25:40,672
趕佢出去。要走啦，扎帕塔。

535
00:25:42,307 --> 00:25:44,109
我會帶佢出去。
喂，等陣。唔好。

536
00:25:44,175 --> 00:25:45,543
你會搞禍單案。

538
00:25:47,646 --> 00:25:49,247
佢哋唔會殺佢。

541
00:26:15,373 --> 00:26:18,643
你有冇事？
我冇事。

542
00:26:18,710 --> 00:26:20,111
你究竟諗乜㗎，老友？

543
00:26:23,014 --> 00:26:25,250
FBI有好多面容識別嘅嘢，係嘛？

544
00:26:25,317 --> 00:26:27,786
老大哥嗰啲呢？係呀。

545
00:26:27,852 --> 00:26:29,821
我估都係咁。

546
00:26:29,888 --> 00:26:32,724
咁而家你哋有幅靚相，影到三條友

547
00:26:32,791 --> 00:26:34,960
霍桑喺廚房見佢哋嘅。

548
00:26:35,026 --> 00:26:36,194
用佢啦。

549
00:26:40,799 --> 00:26:43,902
係，呢度就有我哋嗰對大隻洛奇線衛孖寶。

550
00:26:43,969 --> 00:26:45,236
睇嚟係霍桑嘅打手。

551
00:26:45,303 --> 00:26:47,772
冇錯，但問題係，

552
00:26:47,839 --> 00:26:50,208
呢個神秘人係邊個？

553
00:26:50,275 --> 00:26:53,345
面容識別結果係域陀·麥斯威爾。

554
00:26:53,411 --> 00:26:54,913
好，佢服過役。

555
00:26:54,980 --> 00:26:57,082
係，做過中尉，喺伊拉克服役，

556
00:26:57,148 --> 00:26:59,317
負責拆炸彈。

557
00:26:59,384 --> 00:27:02,187
根據佢哋軍隊總部嘅部署日程，

558
00:27:02,253 --> 00:27:04,255
麥斯威爾同霍桑嘅重疊時間有六個月

559
00:27:04,322 --> 00:27:06,825
喺2014年嘅巴格達希爾頓酒店。

560
00:27:06,891 --> 00:27:10,295
你明啦，尼克·霍桑份檔案入面所有嘢都⋯⋯

561
00:27:10,362 --> 00:27:12,030
声称系战略家，但冇迹象显示

562
00:27:12,097 --> 00:27:16,067
佢真系识整炸弹。佢而家喺边？

563
00:27:16,134 --> 00:27:18,069
据此，麦克斯韦一直住喺俄亥俄州

564
00:27:18,136 --> 00:27:19,938
直到两个月前，佢老婆

565
00:27:20,005 --> 00:27:22,207
喺凯霍加县申请离婚。

566
00:27:22,273 --> 00:27:23,942
佢而家住喺斯塔滕岛嘅一间汽车旅馆

567
00:27:24,009 --> 00:27:25,410
就喺公牛头南面。

568
00:27:25,477 --> 00:27:27,312
好啦，你哋想去呢间汽车旅馆查下吗？

569
00:27:27,379 --> 00:27:29,914
我哋会发地址俾你。

571
00:27:32,984 --> 00:27:34,052
联邦调查局！

573
00:27:42,827 --> 00:27:43,828
你闻到未？

574
00:27:43,895 --> 00:27:47,665
烂生果嘅味。一定系APEX。

576
00:27:58,043 --> 00:28:03,281
联邦调查局，唔好郁。- 佢话唔好郁。

577
00:28:03,348 --> 00:28:05,717
否则我点着呢啲过氧化丙酮晶体，我哋就--

578
00:28:05,784 --> 00:28:09,254
即刻放低个火机同烧杯，

579
00:28:09,320 --> 00:28:12,724
唔系我开枪。- 谂清楚，维克多。

580
00:28:12,791 --> 00:28:15,193
你系科学家，唔系烈士。

581
00:28:16,494 --> 00:28:19,064
我会数到三。

582
00:28:19,130 --> 00:28:21,466
一...

583
00:28:21,533 --> 00:28:24,269
二...

584
00:28:24,335 --> 00:28:25,370
放低。

585
00:28:30,075 --> 00:28:31,109
转身。

586
00:28:33,211 --> 00:28:34,479
将对手摆去背后。

587
00:28:36,948 --> 00:28:39,417
维克多·麦克斯韦，你被捕了。

589
00:28:47,092 --> 00:28:50,195
我哋有麻烦。根据里面嘅残渣，

590
00:28:50,261 --> 00:28:52,397
睇嚟麦克斯韦整咗四个炸弹。

591
00:28:52,464 --> 00:28:54,165
道金斯同戴维斯各用咗一个，

592
00:28:54,232 --> 00:28:57,469
加埋我哋喺呢度搵到嘅，但只得三个。

593
00:28:57,535 --> 00:29:01,106
即系最后一个炸弹流咗出街。

594
00:29:08,847 --> 00:29:10,348
睇下。

595
00:29:10,415 --> 00:29:12,484
我想你睇下六个月后陪审团会见嘅嘢

596
00:29:12,550 --> 00:29:15,320
当我要求死刑嘅时候。

597
00:29:15,386 --> 00:29:17,755
咩啊，奎蒂科教呢啲台词俾你㗎？

598
00:29:17,822 --> 00:29:19,290
唔系，佢哋教我哋建立关系，

599
00:29:19,357 --> 00:29:22,026
但我冇时间咁做，因为我需要知道

600
00:29:22,093 --> 00:29:23,528
边个揸住下个炸弹。

601
00:29:23,595 --> 00:29:24,863
我唔知你講緊咩。

602
00:29:24,929 --> 00:29:27,499
邊個知？尼克·霍桑？

603
00:29:27,565 --> 00:29:29,167
我哋琴晚喺佢間吧度影到你。

604
00:29:29,234 --> 00:29:30,268
咁又點？

605
00:29:30,335 --> 00:29:31,836
你未試過去你朋友做嘢嗰度探佢咩？

606
00:29:31,903 --> 00:29:34,873
個炸彈喺邊，麥斯威爾？
我話咗畀你聽，

607
00:29:34,939 --> 00:29:36,975
我唔知你講緊咩。

608
00:29:38,176 --> 00:29:39,310
慢慢享受你嘅毒針啦。

609
00:29:47,252 --> 00:29:49,320
呢套係咩，好警察、壞警察？

610
00:29:49,387 --> 00:29:51,422
你係邊一個？

611
00:29:51,489 --> 00:29:53,091
兩樣都唔係。

612
00:29:53,158 --> 00:29:54,526
我只係一個會再問你幾個問題嘅人

613
00:29:54,592 --> 00:29:57,295
因為你似乎好有心要嘥我拍檔嘅時間。

614
00:29:58,863 --> 00:30:00,498
而且我明白你點解咁嬲。

615
00:30:02,000 --> 00:30:03,301
我點解咁嬲？

616
00:30:05,403 --> 00:30:06,871
我喺西點軍校畢業後第一個夏天，

617
00:30:06,938 --> 00:30:10,241
我同大概廿條友去咗野獸訓練營。

618
00:30:12,010 --> 00:30:15,380
嗰度係地獄，但我哋親密到好似兄弟咁。

619
00:30:16,614 --> 00:30:18,349
我諗你知道我講緊咩。

620
00:30:22,053 --> 00:30:23,888
一日大約十六個鐘，你都知啦，

621
00:30:23,955 --> 00:30:27,325
我哋會洗廁所，或者抺步槍。

622
00:30:27,392 --> 00:30:30,295
喺熱到爆嘅高溫下做體能訓練。

623
00:30:33,498 --> 00:30:35,066
嗰陣係其中一樣最難頂嘅嘢

624
00:30:35,133 --> 00:30:37,502
係我哋任何一個都未試過嘅，但咁樣畀咗我哋一種連繫……

625
00:30:39,604 --> 00:30:41,406
我哋以為會永遠持續落去嘅連繫。

626
00:30:43,341 --> 00:30:45,443
我今年卅四歲。

627
00:30:45,510 --> 00:30:47,612
我應該正值壯年，

628
00:30:47,679 --> 00:30:49,447
但嗰班兄弟入面已經有五個死咗。

629
00:30:53,418 --> 00:30:54,953
佢哋係喺戰場度陣亡嘅。

630
00:30:58,423 --> 00:31:00,024
另外三個仲喺到掙扎得好辛苦

631
00:31:00,091 --> 00:31:01,359
適應唔到平民生活，佢哋甚至保唔住

632
00:31:01,426 --> 00:31:03,328
一份穩定嘅工。

633
00:31:03,394 --> 00:31:05,563
所以我明白你點解咁嬲。

634
00:31:09,167 --> 00:31:11,536
一啲官僚拒唔幫我班掙扎緊嘅朋友

635
00:31:11,603 --> 00:31:14,172
都會激到我火滾。呢樣嘢的確令我火滾。

636
00:31:16,307 --> 00:31:18,109
佢哋根本唔明我哋為咗

637
00:31:18,176 --> 00:31:19,877
令佢哋保持自由而犧牲咗幾多。

638
00:31:19,944 --> 00:31:21,479
冇錯。

639
00:31:23,948 --> 00:31:26,150
所以就係點解要提醒啲人

640
00:31:26,217 --> 00:31:29,387
參軍係好危險嘅。

641
00:31:29,454 --> 00:31:31,522
當然啦。

642
00:31:33,591 --> 00:31:35,426
下個目標係咩？

645
00:31:40,231 --> 00:31:42,600
你等陣就會知。 - 個炸彈喺邊呀，麥斯威爾？

646
00:31:42,667 --> 00:31:45,169
我冇嘢講喇，我要搵律師。

648
00:31:52,644 --> 00:31:54,445
冇乜頭緒。

649
00:31:54,512 --> 00:31:55,980
我去問下史考拉同蒂芙，

650
00:31:56,047 --> 00:31:58,016
睇下佢哋知啲咩。

651
00:31:58,082 --> 00:32:01,085
你對你個鄰居有咩了解，麥斯威爾先生？

652
00:32:01,152 --> 00:32:04,122
嗯，佢喺呢度先住咗幾個月。

653
00:32:04,188 --> 00:32:07,325
佢……佢逢星期四會去超市，

654
00:32:07,392 --> 00:32:10,061
夜晚就鍾意睇電視嘅體育台。

655
00:32:10,128 --> 00:32:13,097
佢有冇訪客嚟過？
幾乎冇。

656
00:32:13,164 --> 00:32:15,533
咁……嗯，除咗尋日。

657
00:32:15,600 --> 00:32:17,201
尋日發生咩事？

658
00:32:17,268 --> 00:32:19,404
有個後生仔過嚟探佢。

659
00:32:19,470 --> 00:32:21,606
你可唔可以形容下佢畀我哋聽？

660
00:32:21,673 --> 00:32:25,276
嗯，係個戴棒球帽嘅白種男人，

661
00:32:25,343 --> 00:32:28,980
大概卅零歲。之後佢孭住個背囊走咗。

662
00:32:29,047 --> 00:32:31,282
你有冇咁啱見到

663
00:32:31,349 --> 00:32:33,584
個後生仔揸緊咩車？

664
00:32:35,386 --> 00:32:36,554
好喇，大家，開工喇。

665
00:32:36,621 --> 00:32:39,257
我哋搵緊一部灰色嘅雪佛蘭Silverado。

666
00:32:39,324 --> 00:32:41,092
將ATF嘅住宿名單

667
00:32:41,159 --> 00:32:43,561
同車管局紀錄對照，搵到兩部Silverado。

668
00:32:43,628 --> 00:32:44,629
佢哋入面有冇邊個似

669
00:32:44,696 --> 00:32:45,663
係霍桑啲打手嘅車？

670
00:32:45,730 --> 00:32:47,632
冇，車主登記係祖舒·泰勒

671
00:32:47,699 --> 00:32:50,101
同丹特·克羅斯。 - 好，證人話

672
00:32:50,168 --> 00:32:51,602
麥斯威爾個訪客係個三十幾歲嘅白種男人。

673
00:32:51,669 --> 00:32:53,037
同我講下祖舒亞·泰勒嘅料。

674
00:32:53,104 --> 00:32:54,605
根據佢嘅案底，泰勒上個月

675
00:32:54,672 --> 00:32:56,207
喺班森赫斯特嗰間招募中心

676
00:32:56,274 --> 00:32:57,308
俾人告襲擊。

677
00:32:57,375 --> 00:32:59,243
麥斯威爾話要提醒啲人

678
00:32:59,310 --> 00:33:01,245
報名參軍係好危險嘅。

679
00:33:01,312 --> 00:33:02,347
咁招募中心會唔會

680
00:33:02,413 --> 00:33:03,715
就係霍桑下一個目標？

681
00:33:05,483 --> 00:33:07,985
泰勒而家喺邊度？
佢部電話啱啱搵到訊號

682
00:33:08,052 --> 00:33:09,721
喺14大道同65街嗰個發射塔。

683
00:33:09,787 --> 00:33:11,222
嗰度距離招募中心只係六個街口。

684
00:33:11,289 --> 00:33:13,458
係啦係啦係啦，斯科拉。我哋搵到嫌疑犯。

686
00:33:19,097 --> 00:33:21,199
斯科拉，我嘅12。

687
00:33:30,608 --> 00:33:33,144
喬希·泰勒，聯邦調查局。

690
00:33:54,098 --> 00:33:56,701
呢個炸彈已經啟動咗。
仲有幾耐？

691
00:33:56,768 --> 00:33:58,102
25秒。

692
00:33:59,637 --> 00:34:01,305
點樣拆呢個彈？
我唔知。

693
00:34:04,876 --> 00:34:06,611
掉入垃圾桶？

694
00:34:06,677 --> 00:34:08,413
點都好過呢度，快啲！

696
00:34:10,514 --> 00:34:11,815
嚟啦。

700
00:34:41,279 --> 00:34:43,414
喂，我啱啱同聯邦檢察官辦公室傾過。

701
00:34:43,481 --> 00:34:45,283
佢哋仲睇緊泰勒同麥斯韋爾

702
00:34:45,349 --> 00:34:47,083
肯唔肯指證佢哋嘅頭目，霍桑。

703
00:34:47,150 --> 00:34:48,351
到目前為止有冇進展？

704
00:34:48,418 --> 00:34:51,155
冇，佢哋扮緊忠誠士兵嗰套，

705
00:34:51,222 --> 00:34:52,690
保護緊佢哋嘅指揮官。

706
00:34:52,757 --> 00:34:54,292
哦，對指揮官忠誠冇咩問題喎，

707
00:34:54,358 --> 00:34:55,626
冇問題。

708
00:34:58,629 --> 00:35:01,265
好消息係我哋拉咗嗰個炸彈製造者，

709
00:35:01,332 --> 00:35:03,634
而且所有炸藥都已經

710
00:35:03,701 --> 00:35:06,604
清楚晒，我哋贏咗。

711
00:35:06,671 --> 00:35:09,240
喂，大家，有問題。

712
00:35:09,307 --> 00:35:11,876
酒煙槍械管理局嘅電線桿鏡頭影到你個朋友，克里斯·薩帕塔，

713
00:35:11,943 --> 00:35:13,444
駛入咗小屋停車場。

714
00:35:13,511 --> 00:35:14,745
佢仲坐喺佢架貨車入面，但係——

716
00:35:17,815 --> 00:35:20,284
佢究竟搞乜鬼？
佢喺度完成佢嘅任務。

717
00:35:20,351 --> 00:35:21,853
我同佢講我哋撤銷咗佢嘅武器控告時，

718
00:35:21,919 --> 00:35:23,588
佢問我霍桑嘅情況。我話我哋冇

719
00:35:23,654 --> 00:35:24,822
足夠證據拉佢。

720
00:35:24,889 --> 00:35:25,690
咁樣搞到佢好唔開心。

721
00:35:25,756 --> 00:35:27,525
好啦，而家酒吧仲有邊個喺度？

722
00:35:27,592 --> 00:35:29,160
而家得返霍桑。
打畀佢。

723
00:35:29,227 --> 00:35:30,761
叫佢鎖好晒啲門，匿埋好

724
00:35:30,828 --> 00:35:31,829
喺基斯落車之前。

725
00:35:31,896 --> 00:35:33,865
走啦。

726
00:35:43,841 --> 00:35:46,244
基斯，我係奧A。覆返我啦，兄弟。

727
00:35:46,310 --> 00:35:48,880
好啦，你而家諗住做咩都好，唔好做。

728
00:35:49,947 --> 00:35:50,781
打返畀我就得。

729
00:35:52,717 --> 00:35:54,185
JOC話霍桑連酒吧條線

730
00:35:54,252 --> 00:35:55,720
都冇聽。

731
00:35:55,786 --> 00:35:57,288
各位，扎帕塔啱啱落咗車，

732
00:35:57,355 --> 00:35:59,257
佢拎住把手槍。 - 收到。

733
00:35:59,323 --> 00:36:01,359
我哋差唔多到。頂住。

734
00:36:08,499 --> 00:36:10,434
喂，佢啱啱入咗酒吧。

736
00:36:26,918 --> 00:36:28,586
擰轉面。
扎帕塔？

737
00:36:28,653 --> 00:36:30,421
擰轉面！

738
00:36:37,662 --> 00:36:39,430
你做緊咩呀，兄弟？

739
00:36:39,497 --> 00:36:41,332
我要喺鏡頭前面做呢件事。

740
00:36:44,502 --> 00:36:45,803
你做緊咩呀，基斯，吓？

741
00:36:46,837 --> 00:36:48,706
好似你話齋。你哋需要證據

742
00:36:48,773 --> 00:36:49,874
先送到呢個人渣去坐監。

743
00:36:49,941 --> 00:36:51,642
唔係咁樣㗎，兄弟。唔係咁樣。

744
00:36:51,709 --> 00:36:54,245
你畀咗個任務我，隊長。

745
00:36:54,312 --> 00:36:55,580
我會完成佢。

746
00:36:57,548 --> 00:36:59,850
所以你而家有三秒鐘，喺鏡頭前面承認

747
00:36:59,917 --> 00:37:01,352
係你命令戴維斯同道金斯

748
00:37:01,419 --> 00:37:03,754
去炸嗰啲大廈，

749
00:37:03,821 --> 00:37:06,290
唔係你就會好似法院入面嗰班人一樣下場。

750
00:37:06,357 --> 00:37:07,491
三... - 唔好。

751
00:37:07,558 --> 00:37:08,960
二！
基斯，基斯...

752
00:37:09,026 --> 00:37:11,562
基斯，喂，喂，我要你放低支槍。

753
00:37:11,629 --> 00:37:13,364
我要你停一停，諗一諗，好嘛？

754
00:37:13,431 --> 00:37:15,633
佢喺度用爛咗嘅棋嚟捉棋。

755
00:37:15,700 --> 00:37:17,368
你覺得係我嘅錯

756
00:37:17,435 --> 00:37:19,370
嗰班人自己私下執法？

757
00:37:19,437 --> 00:37:20,771
唔係！

758
00:37:20,838 --> 00:37:24,842
道金斯憎死稅局，戴維斯就憎死法律體制

759
00:37:24,909 --> 00:37:28,245
因為一次又一次，我哋國家嘅制度

760
00:37:28,312 --> 00:37:30,781
都背棄咗佢哋，

761
00:37:30,848 --> 00:37:32,383
無視佢哋。

762
00:37:33,484 --> 00:37:34,919
你為緊一個根本唔在乎我哋呢種人嘅系統賣命呀，老友。嗰班士兵好痛苦㗎。

763
00:37:34,986 --> 00:37:39,657
嗰班士兵好痛苦㗎。

764
00:37:41,092 --> 00:37:42,860
食得住痛苦係士兵嘅職責嚟㗎。

765
00:37:42,927 --> 00:37:43,995
唔係咁㗎，基斯。

766
00:37:45,563 --> 00:37:48,332
得未？唔係囉，好冇？

767
00:37:48,399 --> 00:37:50,868
而且單人匹馬去砌低霍桑唔係你嘅職責。

768
00:37:50,935 --> 00:37:52,403
所以放低把槍啦，如果你咁做嘅話，

769
00:37:52,470 --> 00:37:53,537
我哋可以當冇事發生。

770
00:37:53,604 --> 00:37:55,306
你仲可以過好日子㗎，老友。

771
00:37:56,841 --> 00:37:58,442
放低你把槍啦，士兵。

773
00:38:11,622 --> 00:38:12,890
唔好，唔好，唔好，唔好。

774
00:38:58,502 --> 00:39:00,371
佢死咗。

776
00:39:21,525 --> 00:39:25,629
OA，嗯……醫院嗰邊點樣呀？

777
00:39:25,696 --> 00:39:27,598
呃，佢哋暫時將基斯送去精神病羈留，

778
00:39:27,665 --> 00:39:30,034
而且佢仲係面臨緊

779
00:39:30,101 --> 00:39:31,135
一項謀殺或者誤殺嘅指控。

780
00:39:31,202 --> 00:39:33,437
我好抱歉。

781
00:39:35,806 --> 00:39:37,441
聽住，我知道呢個時候，嗯，唔係幾適合

782
00:39:40,144 --> 00:39:43,414
討論呢件事，但我哋——我哋必須要傾下

783
00:39:43,481 --> 00:39:46,050
你嗰份正式報告要點寫。

784
00:39:46,117 --> 00:39:48,819
咩意思呀？

785
00:39:51,122 --> 00:39:52,990
我嘅意思係你個線人開槍打咗個疑犯，

786
00:39:53,057 --> 00:39:57,595
而我哋要好小心咁解釋呢件事。

787
00:39:57,661 --> 00:40:03,467
你唔係想叫我扮到

788
00:40:07,671 --> 00:40:08,672
好似我哋唔知佢一直好掙扎咁樣，係咪？

789
00:40:08,739 --> 00:40:10,674
伊莎貝，基斯開槍打霍桑係因為我哋將佢當成武器咁用，

790
00:40:18,249 --> 00:40:21,652
係因為我哋利用一個好掙扎嘅退伍軍人

791
00:40:21,719 --> 00:40:23,621
喺我反對之下，都要靠佢幫手破案。

792
00:40:23,687 --> 00:40:27,024
而家我個朋友要坐監。

793
00:40:29,660 --> 00:40:31,662
OA，我哋做咗要做嘅嘢去保護大家安全。

794
00:40:31,729 --> 00:40:35,800
呢個係我哋嘅職責。

795
00:40:35,866 --> 00:40:37,468
你聽朝會收到我份報告，

796
00:40:51,248 --> 00:40:54,685
裡面會寫齊要講嘅嘢，但我……

797
00:40:54,752 --> 00:40:57,054
我覺得我哋兩個今晚都冇資格瞓得安樂。

801
00:41:55,946 --> 00:41:57,715
ic]
